|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Engelsk-svensk ordbok

BETA Online Dictionary Swedish-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-SchwedischPage 3 of 4   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Swedish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Swedish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
translation needed for a word » answer
by JuliaMay (UN), 2016-12-27, 18:11  like dislike  Spam?  
Hey :-)

I've been reading a lot of blogs and websites to improve in Swedish. There is a word I keep seeing around but I cannot find its meaning. I'm so sorry if it is a bad word or curse word or something very rude (although I don't think it is).
The word is : askorta.

by njtwkr (SE), 2017-02-03, 18:30  like dislike  Spam?  
'askorta' means 'really short' or 'short as hell'.
as- is an intensifying prefix, and 'korta' is the plural form of 'kort', which means short.
Wedding gift help! » answer
by Stuck Canuck, 2016-10-01, 06:14  like dislike  Spam?  96.50.253....
I'm getting married to a wonderful Swedish man and I'd like to include some Swedish in an engraved gift and possibly my vows. I don't completely trust online translators. I'd like to ask a native Swede but I don't know any-other than my fiance! I'm looking for proper grammatical translations of the following:

My darling forever

My love for all time.

My darling for all time.

For all time

My love, my heart, my life, my forever.
by njtwkr (SE), 2016-11-24, 01:45  like dislike  Spam?  

I apologize for not having seen this earlier. I have no idea if this is still relevant. If it is, good, if not, I am sure it went great anyway! Congratulations!

Min älskling för alltid
Min kärlek i evighet
Min älskling i evighet
I evighet
Min kärlek, mitt hjärta, mitt liv, min evighet.
Palme: Sista timmarna » answer
by Villemarin (AR), 2016-08-29, 19:37  like dislike  Spam?  
In the TV documentary called “Palme: Sista timmarna”, there is a section when someone tells the following about Palme:

“Jag har fått för mig att Olof Palme drevs väldigt mycket av om de han verkligen ville skulle få mindre politisk makt, om de kände sig hotade av honom, då hade han gjort rätt.”

I don’t understand, what does it mean? Please, help...
Help me please, I only need one sentence » answer
by Koboka1234321, 2016-07-31, 10:59  like dislike  Spam?  178.48.83....
I would like to do a tattoo in Swedish but I'm not really good at it. It has a deep meaning to me so I would be very thankful if somebody could help me.

This is the sentence: Stay awesome.
Help plz (Swedish to English) » answer
by Doubtful , 2016-07-18, 05:26  like dislike  Spam?  190.8.98...
Please help me translate this. Context: what someone says after breaking up haha.
När känslor man inte känt på många år plötsligt berörs. När man inte inser allt man stängt in och det ligger där och väntar på en. Det ligger där snällt som en hund från gatan, redo att försvara sig. Jag vill väcka dig och se sig i ögonen!
Information about a change in the guidelines regarding delete votes » answer
by Paul (AT), 2016-06-27, 17:49  like dislike  Spam?  
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective:

+Always confirm the first correct posting! [...]
A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained...
» show full text
Translation of "konstalsterna" » answer
by lat3in (UN), 2016-03-23, 05:29  like dislike  Spam?  
What is the English translation of "konstalsterna"?
Konstalsterna  #840441
by Magnus H, 2016-04-17, 18:08  like dislike  Spam?  81.229.11....
Konstalsterna are the two words konst (art) and alster (result from work/effort) put together. Alsterna is the definite article plural of alster. Alster is a rather uncommon word in modern Swedish.
dårftädes » answer
by ppryor, 2016-02-13, 18:58  like dislike  Spam?  73.202.116...
What is the English translation for the word "dårftädes". I cannot find it's meaning on the internet. The word appears after an ancestors name in a parish marriage record.

by abc123andreas, 2016-02-15, 00:01  like dislike  Spam?  46.239.114...
Are you sure it was "dårftädes" and not like därstädes(meaning: there; on that place)? If it really was dårftädes I have no clue; probably some regional word with an old spelling.
by ppryor, 2016-02-15, 01:46  like dislike  Spam?  73.202.116...
Thank you for your help. I think you are correct in that the word is actually därstädes. The handwriting from the record I am reading from is very faint and hard to read.
Adopted grandfather, need translation. » answer
by chupacabras, 2016-01-22, 02:28  like dislike  Spam?  189.27.188...
This is very importante to me, it's the only link from my grandpa to Sweden. Somebody can translate this to english? Thank you in advance.

Enligt inhämtade uppgifter intygas pa begäran härmed att Malmö Radhusrätt den 27 september 1926 under n:r 337 i domboken beviljat em av byggmästaren Axel Ohlsson och hans hustru Frida Helena Olsson gjord adoptionsansökan beträffande Axel Bertil Nord-Nordborg, f.d. 24/1 1926 och son utom äktenskap till Klara Nord-Nordborg. Malmö den 10/1 1940. För Malmö Stads barnavardsnämd.
by abc123andreas, 2016-02-14, 23:54  like dislike  Spam?  46.239.114...
It says that Axel Bertil Nord-Nordborg(born 24/1 1926) was adopted in 1926 by Axel Ohlsson and his wife Frida Helena Olsson. It also says that Axel Bertil-Nordborgs's biological mother was Klara Nord-Nordborg. The administrative authority who approved the adoption request was Malmö Radhusrätt.(Malmö is Swedens third largets city and Radhusrätt is a very old word for a specific administrative authority that handled requests such as adoptions).

Hope it helped!
Proper grammer for a tattoo » answer
by Tlin, 2015-09-06, 21:16  like dislike  Spam?  142.197.105....
Hello I am a second generation Swedish America. Although I know of some of the Swedish language , I am not fluent . I would like to get a tattoo in memory of my mom. If you could please translate this into its proper grammar :

Hers ended ; Mine continues

It would be most appreciative . Thank you !!!
by abc123andreas, 2016-02-14, 23:56  like dislike  Spam?  46.239.114...
It would be: "Hennes slutade; mitt fortsätter"
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Swedish-English online dictionary (Engelsk-svensk ordbok) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers